HITRADE
Histoire de la traduction de Jean Delisle

Présentation

L’histoire de la traduction joue un rôle fondamental en traductologie pour de nombreuses raisons, en premier lieu celle de mettre en lumière les fonctions que la traduction a eues au cours des siècles. La traduction, agent de progrès dans de nombreux secteurs de l'activité humaine, a toujours montré un lien indissociable avec l'évolution des civilisations, des religions, des cultures, des littératures, des sciences et des entreprises. En même temps, les liens entre l'histoire et la théorie de la traduction sont également très forts. Si la théorie de la traduction n'est pas replacée correctement dans son contexte historique d'origine, on risque de se concentrer à l’excès sur la fonction empirique des différentes approches théoriques, réduisant ainsi leur portée culturelle. L'histoire de la traduction nous aide donc à comprendre la complexité des stratégies et des théories de la traduction. Or, pour une réflexion sur la traduction c'est peut-être sa contribution la plus importante.

Dans cette section, nous entendons enrichir une partie du contenu des activités de recherche et de diffusion historiques sur la traduction qui ont été recueillies par Jean Delisle au cours de sa longue carrière à l'Université d'Ottawa. Le contenu, initialement collecté sous forme numérique sur un CD-Rom que Delisle lui-même avait collecté en collaboration avec un programmeur, (Delisle et Lafond, 2003), est stocké et rendu disponible dans cette section du site.
Nos sincères remerciements vont au Professeur émérite Jean Delisle, qui non seulement a créé cette impressionnante archive tout au long de sa carrière, mais l'a également rendue accessible à tous, nous permettant ainsi de créer ce site web.

Le site web comprend les sections suivantes:

Un glossaire: un recueil des principaux termes et concepts concernant l'histoire de la traduction que Delisle avait recueillis au cours de son activité.

Des traductions de textes particulièrement importants, comme certains chapitres du Courtisan de Baldassarre Castiglione traduits en anglais par Sir Thomas Hoby, ou Ars Poetica de Orazio traduit par Leon Golden, ou Il Paradiso Perduto de Milton traduit par Chateaubriand.

Des thèses de doctorat, des livres et des textes: volumes, recueils, thèses et articles, au format PDF, qui traitent de différents aspects de l'histoire de la traduction. Certains contenus sont dans plusieurs langues européennes, principalement en anglais.

Des anecdotes: un recueil de devises et d'aphorismes concernant l'histoire de la traduction.

Des portraits: de courtes biographies de traducteurs de renom, au format PDF, en français et en anglais.

Des notices biographiques de traducteurs et interprètes de différents pays et époques.